BLOG ブログ

お悩み解決記事を公開しています

新鮮なウェブ情報・技術に関するコンテンツだけでなく、考察を綴っています。
お悩み解消や学びにつながるような、みなさまとの距離が縮まる場所にしてまいります。

Hello World! ホームページの多言語化 制作時のポイント

インターネットで世界のどこでも繋がれる現在。特に海外展開している企業様や、インバウンド集客したい企業様は多言語対応のホームページにも力を入れたいところですね。 まだ自社のホームページの多言語化をしていない方や、これから多言語化をしようと思われている方は是非参考にしてみてください。 今回は、多言語対応のホームページを制作する際のポイントや注意点を解説していきます。

この記事はこんな人に向いています

  • 多言語対応のWebサイトの作成・改修を検討している人
  • 翻訳以外に必要なことを知りたい人
  • 海外展開を考えている人
  • 多言語対応のWebサイトに関する知識を深めたい人
  • 多言語対応のWebサイトのサイト設計や翻訳の相場を知りたい人

目次

  • ホームページの多言語対応って必要なの?
  • 多言語対応Webサイト 制作のポイントと注意点
  • Webサイトの多言語化もお気軽にご相談ください!

ホームページの多言語対応って必要なの?

ホームページを多言語化することで、世界に自社の情報や自社の製品、サービスをアピールすることができます。 自社の事業を海外に正しく発信することができれば、販路拡大などのメリットがたくさんあります。 特に、下記のような特性を持つ企業にはホームページの多言語化をおすすめします。

  • ・アウトバウンド/インバウンド事業 
  • ・海外支店がある
  • ・海外人材を採用したい など

逆にホームページの多言語化をしていないと、国外向けに販売する機会を逃してしまい、多言語化している企業と市場間で差が生まれてしまう可能性があります。 ホームページを多言語化して世界に情報を発信しましょう。

多言語対応Webサイト 制作のポイントと注意点

多言語対応Webサイトを制作する際には、ポイントと注意点をしっかりと理解しておく必要があります。
あまり理解していないまま制作すると「紹介したいサービスや製品がうまく伝わらない」、「言語や国ごとのSEO対策を考えてなくて全然効果が出ない」などの悩みを抱えてしまいます。 せっかくの多言語化Webサイトでも、作り方を間違えてしまうと不要なトラブルを引き起こす可能性があります。
ポイントと注意点を理解した上で多言語対応Webサイトを制作しましょう。

サイト設計

多言語対応Webサイトを制作する上でサイト設計はとても大切です。 例えば、日本のサイトと英文で制作したサイトを見比べた時、内容が全く違っていたら信用問題に関わりますよね。 ですので、サイト設計をしっかりとする必要があります。 その中でもSEO対策はとても重要ですので、必ず確認しておきましょう。 SEO対策を怠ると、効果が出ずに海外からの顧客を確保できなくなります。

SEO対策のポイント

ポイント1:海外では、Google以外にも様々な検索エンジンを使用しているので、国によって多く使われている検索エンジンに対して最適化する必要があります。
注意点:国によって多く使われている検索エンジンを事前にリサーチしておく必要があります。

ポイント2:国ごとのURLをなるべく一緒にする
特にビジネスサイトの場合、もし、英語の表現にあいまいなものが含まれている場合、先方の会社は元の言語、日本語の表記を確認したいと考える場合があります。その時、同じ内容が書かれている場所が簡単に見つけられることが非常に重要になります。

日本語 https://for.example/infomation.html

英語 https://for.example/en/infomation.html

中国 https://for.example/cn/infomation.html

基本的なURL(例の場合https://for.example)は変えずに、国ごとに英語なら「en」のように単語を加えましょう。

翻訳

翻訳したWebサイトでも読み手に的確な意味が伝わらなければ意味がないですよね。 Webサイトを多言語化する際の翻訳には細心の注意を払う必要があります。

必ずネイティブチェックをする

自社Webサイト作成時の翻訳方法としては、自社で翻訳を発注する場合とHP制作会社に翻訳を再委託してもらう2種類の方法があります。 翻訳を検討する際は、それぞれのメリットやデメリット、費用の相場を認識しておきましょう。

翻訳依頼のポイントと相場

ネイティブチェックとは、翻訳する言語を母国語としている人に確認してもらうことを指します。 英語や中国語を日本語へ翻訳する場合、日本語に慣れていないアメリカ人や中国人などが自国の言葉を日本語に翻訳している文章では、日本で普通は使わない言い回しになることや、表現が異なることがありますよね。 そのため、日本語を母国語とする日本人の外国語上級者が翻訳しても、その国の人が文章に違和感を抱く可能性があります。 Webサイト内の文章は翻訳したい言語を母国語としている人へ確認することを徹底しましょう。

1.自社で翻訳を発注
メリット:専門用語等の細かいチェックが自社でできる
デメリット:翻訳後のWebサイトのデザイン(文字の配置や改行位置)の変更作業が必要
相場:言語やジャンルにより異なるが、日本語の英語翻訳+ネイティブチェックで変換する日本語の1文字あたり30円程度と言われている
2.HP制作会社が翻訳を再委託
メリット:翻訳後も適切なデザインでWebサイトを作りこめる
メリット:翻訳後も適切なデザインでWebサイトを作りこめる
デメリット:Webサイトのデザイン変更の費用が高額
相場:中規模以下の企業サイトで制作費と合わせて50万円程度、中規模以上で50万円~300万円程度と言われている

サイトデザイン

多言語対応Webサイトを制作、改修する場合、サイトデザインにも気を付けなければいけません。 日本のサイトをそのまま複製して公開してもあまり効果を得られない可能性が高いです。 日本のデザインが全く受け入れられないことはないと思いますが、国ごとに多少変更する必要があります。

ポイント1:国ごとの慣習や文化を取り入れたデザインを採用することで、直帰率が減少し売り上げアップにつながります。

注意点:既存のサイト又は制作した日本のWebサイトとかけ離れたデザインを採用してしまうと信頼に関わるため、大幅な変更は極力避けてください。

ポイント2:日本語を海外の文に変換すると、どうしても文字数が増えてしまうため海外の言語に適応したレイアウトを採用しましょう。

注意点:レイアウト崩れを引き起こさないため、事前に文字数を確認してデザインを決める必要があります。

ポイント3:どこに何があるのか分かりやすいデザインを採用することで海外の方も訪問しやすく理解しやすいサイトになります。

注意点:今あるWebサイトで多言語化したい場合は、海外向けにデザインを一新しなければいけない場合もあります。

Webサイトの多言語化もお気軽にご相談ください!

世界の誰とでもすぐに繋がれるWebサイト。
企業活動でも海外の方と接する機会が増えてきていますよね。
多言語対応Webサイトを上手に利用して海外に向けたサービスや製品を販売して売り上げアップを狙っていきましょう。
シンギでは多言語対応のサイトの制作を承っております。
プロ集団による万全の体制のもとお客様のニーズに応じて多言語対応Webサイトを制作いたします。
また、再委託となりますが、翻訳のご相談もお気軽にお申し付けください。
シンギギアhttps://sng.co.jp/gears/

ご相談・お見積り・ご質問等ございましたら、お気軽にお問い合わせください。